Разлика између титлова и титлова (и зашто је то важно за Нетфлик-ову 'Скуид Гаме')

  Слика за чланак под насловом Разлика између титлова и титлова (и зашто је то важно за Нетфлик-ову 'Скуид игру)
Снимак екрана: Нетфлик / ИоуТубе

Можда сви гледају Скуид Гаме — али да ли су заиста добити то? Креатор Хванг Донг-хјука, јужнокорејска дистопијска драма заузела је прво место Нетфлик-а у 90 земаља , титлован у 31 језик , и синхронизовано у 13 — права глобална сензација. То је део ширег тренда у којем публика која говори енглески посебно улази у преведени садржај. Према Нетфлик-у сопствене бројеве (што су они чувени мање него отворен о ), прикази наслова који нису на енглеском језику порасли су за преко 50 процената 2020. године, а на француском језику Лупин је једна од најгледанијих серија икада .


Међутим, превођење је уметност, а на мрежи многи двојезични и вишејезични говорници корејског су истакли неке начине на које Нетфлик-ови титлови за Скуид Гаме 'покварили' емисију. Стрип и ко-водитељ Осећам се као Азијат подцаст Иоунг'с Маиер изазвао дебату у виралној Твитер нит (и наставак на ТикТок ) о томе да ли су они који не говоре течно корејски „заиста гледали исту емисију“. Мајер је од тада разговарао са бројним новинске куће о важности превођења значења и метафоре преко дословних речи.

Али испоставило се да постоји начин да се тачније доживи игра лигње— и многе друге емисије и филмови на неенглеском језику—а лежи у одабиру правог титла. Испоставило се да разлика између врста текста који се може појавити на дну екрана може играти важну улогу у вашем искуству гледања.

Титлови у односу на титлове

И титлови и титлови су визуелна помоћ – за разлику од синхронизације, која укључује превођење говора на други језик и синхронизацију новог дијалога преко оригиналног звука. Синхронизација ће увек укључивати промене у дијалогу - не зато што су преводиоци лењи, већ зато што не могу све да преведу буквално. Нови сценарио такође мора бити осмишљен тако да дијалог отприлике одговара оригиналним покретима уста глумаца.

Титлови су текстуална алтернатива која директно одговара дијалогу који се говори, али обично не укључују позадинске буке или друге елементе звука. Поднаслови обично претпостављају да публика може да чује звук, али им је потребан текст да допуни изговорену реч (као што је директан превод целог филма или када се у истом филму користи више језика).


С друге стране, титлови [или ЦЦ] не претпостављају да публика може да чује шта се дешава на екрану. Према Национално удружење глувих , ЦЦ „не само да приказују речи као текстуални еквивалент говорног дијалога или нарације, већ укључују и идентификацију говорника, звучне ефекте и опис музике.“ Затворени титлови су често аутоматски генерисани , што значи да ћете када су у питању синхронизовани филмови читати текст заснован на новом дијалогу.

Дакле, опште правило: титлови се обично креирају за људе који могу да чују, али не разумеју дијалог, док су блиски титлови дизајнирани за оне који не могу да чују ниједан звук. И у случају игра лигње, многи Корејски говорници тврде титлови (преведени са оригиналног сценарија) су тачнији од титлова, на основу синхронизованог звука.


Шта може да се изгуби у преводу

Један пример који Мајер наводи њихов ТикТок (који има преко 10 милиона прегледа) објашњава потенцијално значајне разлике између титлова и титлова. Она користи пример натписа који гласи „Нисам геније, али ипак сам успео“, насупрот ономе што Мајер каже да је ближе стварном корејском дијалогу: „Ја сам веома паметна. Једноставно никада нисам имао прилику да учим.” Мајер овај превод назива „стерилизацијом“ и одбацивањем „огромног тропа у корејским медијима“, у којем су сиромашни ликови паметни, али суздржани јер нису довољно богати да себи приуште образовање.

Опет, превод није савршена наука, већ (често потцењена) уметничка форма . (Пример: коментари испод тог виралног видеа су пуни људи који називају Мајерове сопствене преводе нетачним из овог или оног разлога). Иако је дебата око превода важна, то не значи да особе које не говоре корејски треба одвраћати од гледања Скуид Гаме све заједно — само се побрините да га гледате са укљученим титловима, уместо са титловима.


Како да промените подешавања титлова на Нетфлик-у

Прелазак на титлове са титлова је једноставан. Када се подигнете Скуид Гаме на Нетфлик-у, опције натписа се налазе у доњем десном углу екрана. У заглављу „Титлови“ изаберите „Енглески“ — а не „Енглески [ЦЦ].“

Ово је добра најбоља пракса коју треба имати на уму када гледате било који филм или ТВ емисију у преводу. Нажалост, није сваки преведен филм на сваком стриминг сервису ( или ДВД ) ће понудити и титлове и титлове, али ако имате избора, дефинитивно желите да се одлучите за први, који ће вам вероватно дати најбољи превод.

(А након што завршите са гледањем, читајте даље како победити сваку утакмицу у емисији - иако ћете се и даље борити да победите у највећој игри од свих: капитализму.)